15:38

«Беззащитно сердце человеческое. А защищенное – оно лишено света, и мало в нем горячих углей, не хватит даже, чтобы согреть руки» А.С.Грин
Queen "The show must go on"



Текст песни и вариант перевода отсюда:
http://www.t-link.ru/ru/extra/translation/item/1.htm
читать дальше

@темы: музыкальная шкатулка

Комментарии
05.01.2010 в 16:21

не наше это дело! Наше дело - в карбюратор конденсат подливать!
ой, вот спасибо!!!!
как раз в тему и в настроение))))
05.01.2010 в 20:42

«Беззащитно сердце человеческое. А защищенное – оно лишено света, и мало в нем горячих углей, не хватит даже, чтобы согреть руки» А.С.Грин
NextElement
Рада, что песня пришлась "ко времени" )
Не понимая ни слова, кроме "шоу должно продолжаться" слов, мне в ней всегда нравились музыка, исполнение и та энергетика, которую она "излучает"...
Только вот в правильности перевода - не уверена )
05.01.2010 в 21:02

не наше это дело! Наше дело - в карбюратор конденсат подливать!
энергетика, для меня, самое важное... с пониманием слов, я как-то тоже не очень)))
еще раз спасибо))))))))))
07.01.2010 в 13:41

Не разрушайте мои нервные клетки - в них живут мои нервные тигры.
~Ветер
песня любимейшая, как и Queen вообще, но на этом сайте самые дубовые переводы, какие только можно представить, лучше на них не ориентироваться, потому что от оригинала они - в диаметрально-противоположности.
07.01.2010 в 14:25

«Беззащитно сердце человеческое. А защищенное – оно лишено света, и мало в нем горячих углей, не хватит даже, чтобы согреть руки» А.С.Грин
tigra polosataja
тоже очень люблю эту песню )
А вот на счет перевода... английский знаю столь плохо, что собственный перевод был бы еще хуже ))) Может быть подскажете. гда можно найти белее-менее нормальный перевод?
Хотя в этой песне есть, делающее ее притягательной, даже без знания слов
07.01.2010 в 14:59

Не разрушайте мои нервные клетки - в них живут мои нервные тигры.
~Ветер

это не художественно, а просто по смыслу, увы, я не поэт, тапками прошу не кидать
читать дальше
07.01.2010 в 15:16

«Беззащитно сердце человеческое. А защищенное – оно лишено света, и мало в нем горячих углей, не хватит даже, чтобы согреть руки» А.С.Грин
tigra polosataja
Спасибо!
По-моему очень хороший перевод, потому что эмоционально соответствует мелодии и исполнению. Мне кажется, что в этой песне не должно быть все гладко и "классически")
07.01.2010 в 16:12

Не разрушайте мои нервные клетки - в них живут мои нервные тигры.
~Ветер
спасибо :)
но я - дилетант пока в этом деле; понимать - это одно, а красиво и близко перевести - другое.
он действительно очень эмоционально это поет, и там много таких вот метафор на разрыв, и сила в каждом слове.
и конечно, чтобы переводить стихи, надо самому быть поэтом :write:
07.01.2010 в 18:30

«Беззащитно сердце человеческое. А защищенное – оно лишено света, и мало в нем горячих углей, не хватит даже, чтобы согреть руки» А.С.Грин
tigra polosataja
задумалась вот над чем...
ведь, когда переводят стихи, то стараются подобрать слова так. чтобы они "попали в рифму". А где гарантия, что именно слово, которое "попало" в эту самую рифму наиболее точно отражает то, о чем хотел сказать автор оригинала ? Поэтому лучше все-таки передать смысл...
Вообще мне кажется, что работа любого переводчика - дело очень ответственное, трудное и все же оставляющее какое-то сомнение в том -а правильно ли ты все понял.
*это мысли абсолютного дилетанта, знающего английский на уровне "хау ду ю день ки булы"* :shuffle2: )))
07.01.2010 в 19:13

Не разрушайте мои нервные клетки - в них живут мои нервные тигры.
~Ветер
там все гораздо сложнее, и как раз в литературном переводе важнее передать настроение, темп, эмоции, а не дословный смысл. Те, кто выполняют хорошие художественные переводы, сами являются писателями и поэтами, без этого ничего не выйдет.
07.01.2010 в 20:04

«Беззащитно сердце человеческое. А защищенное – оно лишено света, и мало в нем горячих углей, не хватит даже, чтобы согреть руки» А.С.Грин
tigra polosataja
Интересно.
В любом случае надо суметь как бы "приглушить" свой талант, чтобы попытаться сказать "чужим голосом"
В этом плане всегда восхищалась реставраторами. Ведь тоже талантливые художники, а восстанивливать-то надо так, чтобы не привнести ничего своего...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail