Queen "The show must go on"Текст песни и вариант перевода отсюда:
http://www.t-link.ru/ru/extra/translation/item/1.htmчитать дальшеОригинальный текст
Empty spaces - what are we living for?
Abandoned places - I guess we know the score..
On and on!
Does anybody know what we are looking for?
Another hero - another mindless crime.
Behind the curtain, in the pantomime.
Hold the line!
Does anybody want to take it anymore?
The show must go on!
The show must go on!
Inside my heart is breaking,
My make-up may be flaking,
But my smile, still, stays on!
Whatever happens, I'll leave it all to chance.
Another heartache - another failed romance.
On and on!
Does anybody know what we are living for?
I guess I'm learning.
I must be warmer now.
I'll soon be turning round the corner now.
Outside the dawn is breaking,
But inside in the dark I'm aching to be free!
The show must go on!
The show must go on! Yeah!
Ooh! Inside my heart is breaking!
My make-up may be flaking!
But my smile, still, stays on!
Yeah! oh oh oh
My soul is painted like the wings of butterflies,
Fairy tales of yesterday, will grow but never die,
I can fly, my friends!
The show must go on! Yeah!
The show must go on!
I'll face it with a grin!
I'm never giving in!
On with the show!
I'll top the bill!
I'll overkill!
I have to find the will to carry on!
On with the,
On with the show!
The show must go on.
Перевод
Так пусто в мире - чего от жизни ждать
И что теряем, как можно сосчитать
День за днем
Но кто же знает, что мы ищем в нем
Герой обычный вершит преступный акт
И за кулисами порой бывает так
Роль сыграй
Но кто еще захочет заглянуть за край
Продолжим шоу
Продолжим шоу
И сердце пусть разбито
И если грим осыпан
Я судьбе улыбаюсь
Чтоб не случилось, пусть будет все как есть
Вновь сердцу больно, вновь и любовь и месть
День за днем
Но кто же знает, для чего живем
Порой я знаю
Что должен мягче быть
Что буду должен дорогу уступить
Рассвет уже так близок
Но сквозь ночную мглу к свободе рвусь я
Продолжим шоу
Продолжим шоу
И сердце пусть разбито
И если грим осыпан
Я судьбе улыбаюсь
Душа моя как крылья бабочки ярка
Вчерашней сказки пламя не угаснет никогда
Я улечу - друзья
Продолжим шоу
Продолжим шоу
Смеюсь в лицо судьбе
Не уступлю тебе
Я в этом шоу
Я наверху
Я выживу
Найду в себе я сил, перенесу
Продолжим
Продолжим
Продолжим шоу
@темы:
музыкальная шкатулка
как раз в тему и в настроение))))
Рада, что песня пришлась "ко времени" )
Не понимая ни слова, кроме "шоу должно продолжаться" слов, мне в ней всегда нравились музыка, исполнение и та энергетика, которую она "излучает"...
Только вот в правильности перевода - не уверена )
еще раз спасибо))))))))))
песня любимейшая, как и Queen вообще, но на этом сайте самые дубовые переводы, какие только можно представить, лучше на них не ориентироваться, потому что от оригинала они - в диаметрально-противоположности.
тоже очень люблю эту песню )
А вот на счет перевода... английский знаю столь плохо, что собственный перевод был бы еще хуже ))) Может быть подскажете. гда можно найти белее-менее нормальный перевод?
Хотя в этой песне есть, делающее ее притягательной, даже без знания слов
это не художественно, а просто по смыслу, увы, я не поэт, тапками прошу не кидать
читать дальше
Спасибо!
По-моему очень хороший перевод, потому что эмоционально соответствует мелодии и исполнению. Мне кажется, что в этой песне не должно быть все гладко и "классически")
спасибо
но я - дилетант пока в этом деле; понимать - это одно, а красиво и близко перевести - другое.
он действительно очень эмоционально это поет, и там много таких вот метафор на разрыв, и сила в каждом слове.
и конечно, чтобы переводить стихи, надо самому быть поэтом
задумалась вот над чем...
ведь, когда переводят стихи, то стараются подобрать слова так. чтобы они "попали в рифму". А где гарантия, что именно слово, которое "попало" в эту самую рифму наиболее точно отражает то, о чем хотел сказать автор оригинала ? Поэтому лучше все-таки передать смысл...
Вообще мне кажется, что работа любого переводчика - дело очень ответственное, трудное и все же оставляющее какое-то сомнение в том -а правильно ли ты все понял.
*это мысли абсолютного дилетанта, знающего английский на уровне "хау ду ю день ки булы"*
там все гораздо сложнее, и как раз в литературном переводе важнее передать настроение, темп, эмоции, а не дословный смысл. Те, кто выполняют хорошие художественные переводы, сами являются писателями и поэтами, без этого ничего не выйдет.
Интересно.
В любом случае надо суметь как бы "приглушить" свой талант, чтобы попытаться сказать "чужим голосом"
В этом плане всегда восхищалась реставраторами. Ведь тоже талантливые художники, а восстанивливать-то надо так, чтобы не привнести ничего своего...