20:39

«Беззащитно сердце человеческое. А защищенное – оно лишено света, и мало в нем горячих углей, не хватит даже, чтобы согреть руки» А.С.Грин
Роберт Льюис Стивенсон
Рождество на море
(перевод Н.Чуковского)

Обледенели шкоты, калеча руки нам,
По палубам скользили мы словно по каткам.
Гоня нас на утёсы, норд-вест суровый дул,
Буруны были рядом, и страшен был их гул.

читать дальше

@темы: полочка для стихов

Комментарии
07.01.2011 в 20:55

А я только второй перевод встречала. По-моему, он лучше. :D
08.01.2011 в 17:46

~Ветер
мне второй перевод нравится )
как два разных стиха.
08.01.2011 в 22:36

«Беззащитно сердце человеческое. А защищенное – оно лишено света, и мало в нем горячих углей, не хватит даже, чтобы согреть руки» А.С.Грин
kostr
возможно, лучше, но мне больше нравится первый, он как-то мелодичнее, напевнее что ли )
из второго понравился вот этот куплет:
"Вспыхнул маяк на мысе, пронзив вечерний туман.
"Отдать все рифы на брамселе!" - скомандовал капитан.
Первый помощник воскликнул: "Но корабль не выдержит, нет!"
"Возможно. А может, и выдержит", - был спокойный ответ."
как более близкий к реальности )

Моряна
по-моему, он нравится всем )
да, похоже на два разных стиха )

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail